Fw: [CR]c. 1929/30 FONTAN BICYCLE OF PAU (TOUR DE FRANCE).

(Example: Production Builders)

From: "The Maaslands" <TheMaaslands@comcast.net>
To: "CR" <Classicrendezvous@bikelist.org>
Subject: Fw: [CR]c. 1929/30 FONTAN BICYCLE OF PAU (TOUR DE FRANCE).
Date: Fri, 10 Nov 2006 02:56:16 -0500


En se référant à l'ajout de la caravane publicitaire au Tour de France, il fut écrit:

"To pay for all that, he introduced the advertising caravan (often mistranslated as "Publicity Caravan" - the French word "publicite" means advertising).

Le fait de baser des critiques sur la compétence linguistique d'autres, sur rien d'autre qu'une imagination vive et une connaissance rudimentaire de la langue devient souvent fatigant. Tout d'abord, on ne parle pas en fraçais de "caravane de publicité" mais plutôt "caravane publicitaire". Ensuite, la différence entre les deux paroles anglaises "publicity" et "advertising" est minime. La parole "advertising" est peut-être devenue plus axée vers la commercialisation de produits, tandis que "publicity" s'adresse maintenant plus vers personnes et lieux. N'empêche qu'en 1930, comme aujourd'hui, la caravane du Tour comptait personnes et sociétés qui cherchaient de la publicité pour leurs produits, leurs personnes et ou lieux. Il ne semblerait donc guère erroné de parler de "Publicity Caravan".

Steven Maasland
Moorestown, NJ
USA